Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Strategies Applied in German Translations of Witold Gombrowicz's Diary.

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Marta Wi?niowska
ISBN: 9783843386678
Год издания: 2013
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 320
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 51368 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 118446
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: The reception of the works by Witold Gombrowicz in German-speaking countries is of a dual nature. This phenomenon consists in the fact that a significant number of translations, analyses and theatre adaptations of the works by this Polish writer was of a particular interest to a narrow circle of literary scholars, theatre experts and journalists. In the first part the author discusses the history of the reception of Witold Gombrowicz’ Diary in German speaking countries. The second part is the analysis of the most important decisions of the translator in the lexical-semantic, cultural and aesthetic code. The presented examples of translating solutions within the scope of idiomatic expressions, colloquial expressions, irony and the writer's style, illustrate how close the picture of the world in the original text is to its German versions and in what way the transposition of its individual elements was carried out. The analysis should be useful to literary translators and scholars.
Ключевые слова: intertextuality, Literary Translation, linguistic picture of the world, culture transfer