Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

A Study of Translating Foregrounded Language in Honggaoliang Jiazu.

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Yueyue She
ISBN: 9783659359064
Год издания: 2013
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 84
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 28901 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 119706
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: The work makes a tentative study on the translation of foregounded language in Hongaoliang Jiazu. By analyzing examples extracted from the novel, the thesis focuses on the different methods used by the translator. Four methods are adopted in translating deviations: restoring the original colors’ images and the modifiers; partially reserving the foregrounded features; sacrificing the foregrounded features; omission. The proportions of each method are about 53%, 10%, 27%, and 10% respectively. Translator’s subjectivity and reader’s reception are considered as the two causes of why the translator chooses these methods. The author draws the conclusion that to translate foregrounded language in novels, translators should pay adequate attention to the foregrounding effect of the original text, and give priority to reproducing the foregrounding effect as much as possible. However, due to the differences between languages and cultures, translators often have to make adjustments in order to convey both the original information and foregrounding effect.
Ключевые слова: Literary Translation, foregrounding, modifiers, Red Sorghum, semantic deviation, color words