Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Addition and Omission in News Headline Translations. A contrastive study of ISNA in Arab Spring

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Ali Aminzad and Hajar Khanmohammad
ISBN: 9783659554476
Год издания: 2014
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 208
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 46373 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 135855
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: The disparaging function of addition and omission in translation is no more blurred to everyone; common phenomenon translators have recourse to in order to make a way out of the labyrinth of lexical equivalents and pragmatics. News translators in particular resort to omitting a part from TL whenever they face a cultural/political complexity, and adding another part to SL wherever they feel an ideology must be conveyed along with house style headlines. Whether this is initiated by a macro-policy to safeguard the ideology ruling over state multimedia was not the area under discussion. However, the book has assessed the extent to which news headlines were tainted, altered and misrepresented by using these methods, a failure in relocating the original news and delivering the message unruffled. The percentile tabulation in the results section revealed that the headlines of political news stories tolerated an astonishingly wider range of modifications when translated into or from Persian by ISNA. News agencies, journalists, syllabus designers in translator training and learners of translation forms, e.g. audiovisual and machine translation, would possibly find the analysis instructional.
Ключевые слова: translation, Addition, News agency, discourse, translation, Journalism, Manipulation, Omission, Addition, ISNA, News agency, House style, News headline