Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

The Porcelain Dog. Freedom or Fidelity? Translation challenges in Bente Bratlund?s novel Porselenshunden (The Porcelain Dog)

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Karin Breit
ISBN: 9783659583391
Год издания: 2014
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 92
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 20957 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 137705
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: It is a well-known fact that translators can choose between many existing translation approaches. The title of this book refers to the fact that it is impossible for a translator of literary texts to achieve full fidelity to the original text, and simultaneously maintain complete communicative freedom. How can a translator nevertheless achieve these objectives to a certain degree? A translator of literature should be able to integrate the authorial intentions and the anticipated responses of the readership, whilst transferring the contents of the literary text from the source language into the target language as accurately as possible. The six language functions introduced by Karl B?hler, and developed by Roman Jakobson, can be used as a basis for testing and adjudicating between two translation approaches: the formal equivalence translation (FET), and communicative translation (CT) approaches. The translations of selected excerpts from Bratlund's novel will show if the FET translation option suffices, or it is is necessary to produce additional translation alternatives, using both approaches. Each translation option is discussed in detail.
Ключевые слова: communicative, Norwegian, novel, protagonist, stream of consciousness, Genre, Translation, analysis, technique, equivalence, literary, Approach, Thematic, Stylistic, narrative, discourse, Ambiguity, love, Representation, Metaphor, speech, geography, meaning, Prejudice, anxiety, Plot, schizophrenia, characterization, mother, Symbolism, syntax, Context, Interpretation, psyche, features, physical, Antagonist, Mode, external, relationship, Summary, Essay, options, verbal, psychological, phenomenological, register, Vocabulary, Melancholia, pathological, expressions, Implication, Indirect, focalization, betrayal, abandonment, Poetic, Idiom, Chronological, viewpoint, Quotation, Flashback, Expressive, Referential, phatic, Vocative, metalingual, denotative, Tentative, Connotations, detail, appositives, grammatical, constituents, Fragments, Ironic, Mimetic, blanks