Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Oscar Wilde's Wit: The Question of Translation. A comprehensive analysis of Wilde's eccentric wit and the difficulties posed by Italian translations of his wordplay

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Giulia Gozzelino
ISBN: 9783659607103
Год издания: 2014
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 188
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 33563 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 139164
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: In this book the author gathers significant passages from Irish authors and compares them with Wilde’s aphorisms and plays. It becomes clear that humour is an instrument to step beyond the boundaries of nationality and culturally stereotyped visions. Stepping beyond national boundaries means also stepping beyond linguistic boundaries: Wilde's creative style, which is not limited by defined linguistic rules, makes it possible. Many Irish authors whose native language is English show that it is possible to be both inside and outside a defining cultural environment. Anglo-Irish authors like Oscar Wilde have two identities: an Irish and an English one, and then their English identity is both familiar and foreign. Under these particular conditions, the effects of humour in Wilde's descriptions of English society derive from the author’s individual attitude towards English culture. It is precisely this attitude that any Italian translator tries to reproduce. Whether the translator manages or not to obtain a text as witty and hilarious as the original, is a question that only a careful linguistic and semantic analysis can solve.
Ключевые слова: Irish, Translation, Italian, Humour, Oscar Wilde, Pun, Anglo-Irish Literature, Wit, Wordplay, Earnest, Ernest, Lunari, D'Amico