Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Shazdeh Ehtejab (The Prince). Domestication, Hegemony, and Invisibility of the Translator
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Sobhan Shokri and Saeed Ketabi
ISBN: 9783659665950
Год издания: 2014
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 108
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 32173 тг
Положить в корзину
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: The lexical presence of culture in a literary work mostly appears in form of culture-specific items. Translating these items entails, among others, adopting the dichotomy of domestication or foreignization. The present writing seeks to find which of the strategies was used more frequently in the English translation of the Persian literary masterpiece Shazdeh Ehtejab, translated by Buchan (2005). In addition, an attempt was made to investigate if domestication necessarily leads to translator's invisibility and Anglo-American cultural hegemony. Another question which rises here is, "does domestication lead to invisibility or shadowy existence of the translator in his/her translation by submitting to the canon of fluency and transparency in the Anglo-American literary translation?" Also, it is investigated to see if translator’s employment of domestication can be considered as 'insertion of hegemony.' In other words, the root of hegemonic translation is investigated in this book.
Ключевые слова: Cultural Imperialism, cultural translation, culture-specific items, domestication, Foreignization, hegemony, invisibility, Translation Studies, Shazdeh Ehtejab