Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

The "Rewriter" par excellence. “T?rk?e S?yleyen” Can Y?cel

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: ?zg?r ?avu?o?lu
ISBN: 9783659679926
Год издания: 2015
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 180
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 33279 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 144340
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Alev Bulut, of Istanbul University, critiques the book concisely: “The 'Rewriter' par excellence: 'T?rk?e S?yleyen' Can Y?cel problematizes the poet-translator Can Y?cel’s unique translation approach in the Turkish literary system by analyzing four of his translations in three genres: poetry, drama, and prose fiction. The study demonstrates that Andr? Lefevere and Susan Bassnett’s notion of “rewriting” accounts for Y?cel’s specific translation approach in the most thorough way and it gives us a sketch of Y?cel’s idiosyncratic approach which opts for the people’s language in parallel with the ideological and translational background to the discussion within the context of Turkish literature and culture." Moreover, Y?cel himself briefly explains his 'skopos' regarding poetry translation in an upfront way: "My translation understanding is more or less as follows: I try to translate the poetic essence of a poem, not its individual words; I’m careful about translating it into Turkish as an entity. […] I don’t see translation as a matter of omitting words or adding others – what is important for me is to aim for wholeness while translating the pieces." (Karantay 1989a, trans. ?avu?o?lu)
Ключевые слова: Literary Translation, Rewriting, Translation, Translation Studies, rewriter, T?rk?e S?yleyen, Can Y?cel, Turkish translator, Turkish translation