Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Problems of Translating Prepositions in Surat Al-Baqarah. A Contrastive Study of Ali's, Khan and Pickthall's Translations
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Malek Al-Refaai
ISBN: 9783659465444
Год издания: 2015
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 92
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 31605 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 145462
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: This study aims at discussing the semantics of Arabic prepositions in Surat Al-Baqarah as exhibited in three mostly used English translations, namely, Abdullah Yusuf Ali’s, Mohsin Hasan Khan’s, and Marmaduke Pickthall’s. In so doing, the study has selected twenty ayaat from Surat Al-Baqarah whose preposition problems and failures seem to pose a problem. Throughout this comparative study, the book attempts to examine and analyze the meanings of the prepositions within the ayaat so as to identify which translation is more accurate and useful to the readers. In order to investigate the exactly-projected meaning of prepositions as they appear in the ayaat, and to discuss the differences and similarities among translations, a semantic study of the ayaat has been based on the books of Tafseer, by Al-Suyuti and Al-Mahalli (1997), Al-Tabari (1997), Al-Kurtubi (2006), and Ibn Katheer (2008). Finally, the research has concluded that the translation of Arabic prepositions is not always faithful to the meaning projected in ayaat. The findings have maintained that Ali’s translation is the most frequently adequate translation, followed by Khan, and then Pickthall
Ключевые слова: Qur’anic preposition, English Translation, Abdullah Yusuf Ali, Mohsin Hasan Khan, Marmaduke Pickthall