Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Analysis of Idiom Translation Strategies. Analysis of Idiom Translation Strategies into Lithuanian from English and Russian of A. Christie’s novels

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Margarita Istigeceva
ISBN: 9783659768163
Год издания: 2015
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 92
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 31605 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 150204
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: The aim of the work is to compare English, Russian and Lithuanian idioms in general, to present the problem of no equivalence in the target language, to look through main translation strategies used in translation of idioms and examine the choice of translation strategies used by translators. The theoretical part is mostly based on M. Baker’s, R. Moon’s, P. Newmark’s and G. Toury’s theories. The analytical part is based on A. Christie’s novels and their translations from English into Russian and from Russian into Lithuanian. Analysis provides a general overview of the most prevailing translation solutions used in all the translations from English into Russian and from Russian into Lithuanian. The research has shown that there is a lack of equivalent idioms in Russian language. More important, the research has shown that the translation made not from the source text but from the already translated text is very distant from the original one, the meaning of idioms is very vague or even lost, in some cases omitted. In addition, the most prevailing translation strategy turned out to be paraphrasing both: stylistic and explanatory.
Ключевые слова: idioms, translation strategies, phraseologisms, equivalence