Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Applied strategies in subtitling of an Iranian Series Zero Point Orbit. Applied strategies in subtitling of an Iranian TV Series “Madare-Sefr Darejeh”
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Alireza Sohrabi
ISBN: 9783659781612
Год издания: 2015
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 204
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 43812 тг
Положить в корзину
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: The development of the multimedia technologies let the audiovisual translation (AVT) attracts the world attention. Gottlieb (2001) stresses the need for a quantitative dialogue reduction particularly considering that the speech tempo on the screen is usually higher than what can be put as subtitles considering the constraints of time and space. This book attempts to analyze the Persian to English subtitling of a TV series at a Micro-contextual level which let the authors to breakdown the film into its frames, cuts and sequences and conduct a detailed analysis of the translation strategies applied in this TV series. In this book you can find to what extent the Gottlieb model of translation strategies for subtitling is applicable to Persian into English subtitling of one of the most famous Iranian T.V series ''Madare-Sefr Darejeh”. According to the typology of subtitling strategies proposed by Gottlieb’s (1992) including Transfer, Imitation, Transcription, Expansion, Dislocation,.... . This book by presenting more than 800 authentic examples can shed light on the importance of being familiar with different subtitling models for translation.
Ключевые слова: Audiovisual Translation, Multimedia, Subtitling, Gottlieb's model