Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Subtitling How I met your mother: the challenges of translating humour.

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Elena Rouhen
ISBN: 9783659866845
Год издания: 2016
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 124
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 32741 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 157166
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: This paper is a case-study of the episode 15 (“Unpause”) of the ninth season of the American sitcom How I met your mother. It discusses translation issues present in that excerpt that regard humour under various forms as well as the series’ format. After analysing the Source and Target texts, it focuses on the topic of subtitling sitcoms in France, and presents selected norms and solutions found to overcome the challenges of translating comedy. The appendices at the end of this document provide visual illustrations and texts complementary to this analysis. This selected video shows humour under its many linguistic forms of expression. Thus, this commentary gives particular attention to the adaptation of language-dependent jokes, but also to cultural references and explicit terms - which here aim at creating laughter. The speed of the sitcom’s dialogues, the problematic chronology and the polysemiotic quality of this excerpt also represented significant subtitling difficulties.
Ключевые слова: Audiovisual Translation, Commentary, comparative linguistics, cultural references, Humour, Languages, linguistics, subtitles, American Sitcom, English to French, Translation difficulties, Translating Humour, How I met Your Mother