Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Deconstruction and Translation. Islamic Azad University South Tehran Branch

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Mojgan Heydarali and Sayyed Mohammad Karimi Behbahani
ISBN: 9783659873225
Год издания: 2016
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 96
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 31747 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 157691
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: For translation of certain texts with deconstructive textual elements, the translation goes for ‘Loss’ and ‘Gain’ and ends in ambiguity which is again a deconstructive element. This five-chapter book tries to investigate deconstructive textual elements of ‘A Portrait of the Artist as a Young man’ (Joyce, 2005), and ‘Ulysses’ (Joyce, 1992) as compared to their Persian translations in order to identify deconstructive textual elements at word and sentence levels. The results indicated that the translators have applied the ‘loss’ strategy 66 times (equal to 64.70%) and the ‘gain’ strategy 35 times (equal to 35.26%). Therefore, the frequency of the ‘loss’ strategy is remarkably more than the ‘gain’ strategy. Analyzing these deconstructive texts based on ‘loss’ and ‘gain’ strategy showed that ‘loss’ is more influential for creating the ST style. Accordingly, it can be concluded that the ‘loss’ strategy in specific and the ‘gain’ strategy in second place can be considered as a direct tool for providing deconstructive texts or analyzing these text types. The findings of this research can have some implications for translation theories, translation assessment, and training.
Ключевые слова: Deconstruction, translation, loss, gain, translation strategy