Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Translation Strategies for Cultural References.

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Alhussien Elhishani
ISBN: 9783330328679
Год издания: 2017
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 60
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 21272 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 174063
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: This study investigates the strategies employed in the Arabic translation of the cultural expressions in an English novel. The focus will be laid on different cultural references embedded in the novel ‘Robinson Crusoe’. The study identifies the strategies used by three translators in their translations of Defoe’s novel. In order to achieve this goal, the researcher performs a detailed analysis of the Arabic translations of the various cultural references. More specifically, this work discusses how translators follow any type of procedures for the translation of cultural items. The theoretical framework of this study is Ivir’s strategies which will contribute to the comprehension of the methods available for translators when translating cultural elements. The study leads to the conclusion that translators adopt some of ivir’s strategies when dealing with cultural references. The analysis indicates that Ivir’s procedures are useful for the translation of culture-bound elements; however, they are not totally comprehensive. There are some cultural gaps that could be filled by the use of some other strategies.
Ключевые слова: culture, Literary Translation, translation, translation strategies