Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Transferring Allusion to Nichol's The Stone Angel Arabic Translation. Allusions in the Arabic Translation of The Stone Angel

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Najlaa Aldeeb
ISBN: 9783330975392
Год издания: 2017
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 196
Издательство: Noor Publishing
Цена: 33847 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 175771
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Translating intertextual forms in a literary work becomes a problematic issue. The book proves that there is more to intertextuality than the mere allusion to other texts as it contributes to the source text (ST). Intertextuality in James W. Nichol’s (2002) The Stone Angel influences the meaning of the text. The book traces the intertextual forms in the play to understand it fully and make sense of it. As a form of intertextuality, allusion has two functions, on one hand, to make the ST internally coherent and, on the other hand, to add to the play's ideologically neutral form. The structure of the play is complicated because the whole story revolves around Hagar, the protagonist, a ninety-year-old outrageous, difficult woman, who goes back and forth between present and past events. The play is full of fragments of flashbacks, in which Hagar recalls her childhood, her marriage, and her struggle with life in an attempt to understand her life and release her inner emotions and feelings. The book examines three approaches that can be applied in translating a set of religious, poetic and dramatic allusions in the play.
Ключевые слова: Intertextuality, allusion, culture bump, performability, typography