Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Strategies Applied in Translating Culture Specific Items.
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: R. Kh. Kargozari
ISBN: 9786202013000
Год издания: 2017
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 168
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 39144 тг
Положить в корзину
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Translating Culture Specific Items (CSIs) is considered as one of the most difficult tasks for translators all over the world. In order to translate CSIs from source language to target language, translators must be familiar with the culture of both languages. The present study aimed to determine the most frequently used strategies in translating CSIs in English translations of holy defense literature by one Iranian translator compared to one foreign translator. In addition, the other aim of the study was to realize to what extent the strategies of translating CSIs applied by Iranian and foreign translators differ from each other in terms of frequency. In this study, the CSIs of two prominent holy defense works including Davud Ghaffarzadegan's Fortune Told in Blood (Fale Khoon) translated by M.R. Ghanoonparvar and Ahmad Dehghqan's Journey to Heading 270 Degrees (safar be geraie 270 daraje) translated by Paul Sprachman were compared with each other based on Aixela' model (1996).
Ключевые слова: culture-specific items, translation strategies, Holy Defense, Holy Defense Literature