Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

The "Once-Forgotten" Turkish Bestseller. (Re-)Contextualizing Sabahattin Ali’s Madonna in a Fur Coat

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Deniz Malaymar
ISBN: 9786138389736
Год издания: 2018
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 124
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 30322 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 205744
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: This study explores the reason(s) why Sabahattin Ali’s novel, Ku?rk Mantolu Madonna, was translated into English after 73 years and how it has been (re-)presented and (re-)contextualized in the Anglophone world. The study also investigates the way Sabahattin Ali and his work have been re-created and re-contextualized in the Turkish context in order to analyze the recent ‘unexpected’ popularity of Ku?rk Mantolu Madonna in the source culture. In the light of Pierre Bourdieu’s concept of “agency”, the study focuses on the key role of the publishers in the source and target cultures as well as the editor of Ku?rk Mantolu Madonna as social agents in the “consecration” and (re-)creation of the book both in Turkey and in the international arena. A critical and comparative analysis of Madonna in a Fur Coat and Ku?rk Mantolu Madonna will be carried out by employing Gideon Toury’s (1995) “operational” and “matricial norms” to foreground the differences between the source and target texts by pointing out the necessity of having (co-)translators and copy editors, who are native speakers of source language, in the case of books translated from minor(ity) languages and literatures in particular.
Ключевые слова: Literary Translation, Translation Studies, Turkish literature in English translation, Sabahattin Ali