Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Lexical Translation in Movies.

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Saber Noie and Fariba Jafarpour
ISBN: 9786139943098
Год издания: 2018
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 128
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 32883 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 212886
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk’s Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed – compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
Ключевые слова: Subtitling, dubbing, Critical Discourse Analysis (CDA)