Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Переводной художественный текст с комментарием. Структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности комментария

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Татьяна Евсеева
ISBN: 978-3-847-32339-6
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 196
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 41639 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 419532
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления комментария к художественному переводному произведению и его предназначения, о связи между формой комментария и его содержанием, говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же должен и может быть комментарий к тексту. Поэтому данная работа направлена на научное обоснование значимости использования комментариев в художественной переводной литературе как способа осуществляемой переводчиком - квазиавтором прагматической адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. В данной монографии проведен анализ комментария в художественном переводном тексте, разработана прагматическая классификация комментариев, а также обосновано их использование в переводном произведении. Результаты монографического исследования могут быть использованы в курсе теории перевода, страноведения, литературного редактирования. Выводы работы могут найти применение в практике комментирования художественных переводных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.
Ключевые слова: переводоведение, квазиавтор, переводчик, художественное произведение, читатель, переводческий дискурс, межкультурная коммуникация, комментарий