Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Переводной художественный текст с комментарием. Структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности комментария
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Татьяна Евсеева
ISBN: 978-3-847-32339-6
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 196
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 41639 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 419532
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления комментария к художественному переводному произведению и его предназначения, о связи между формой комментария и его содержанием, говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же должен и может быть комментарий к тексту. Поэтому данная работа направлена на научное обоснование значимости использования комментариев в художественной переводной литературе как способа осуществляемой переводчиком - квазиавтором прагматической адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. В данной монографии проведен анализ комментария в художественном переводном тексте, разработана прагматическая классификация комментариев, а также обосновано их использование в переводном произведении. Результаты монографического исследования могут быть использованы в курсе теории перевода, страноведения, литературного редактирования. Выводы работы могут найти применение в практике комментирования художественных переводных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.
Ключевые слова: переводоведение, квазиавтор, переводчик, художественное произведение, читатель, переводческий дискурс, межкультурная коммуникация, комментарий