Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода. На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Ирина Краснова
ISBN: 978-3-847-33359-3
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 172
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 40787 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 419767
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Книга посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Показано, что теория эквивалентности оригинала и перевода не предлагает инструментов количественной оценки эквивалентности, что важно в практике сопоставительного анализа оригинала и перевода. Автор разработала новую четырёхмерную модель измерения аналогичности оригинала и перевода. В модели измерениями являются следующие симптомы: 1. равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность, 2. разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность, 3. перераспределение лексической семантики, 4. адекватная лексико-семантическая замена. На основе модели вводится понятие количественного коэффициента аналоговости, характеризующего степень языковой аналогичности оригинала и перевода. В зависимости от тематики и жанра текста среднее значение коэффициента, а также вариации относительно среднего значения имеют типовые классификационные свойства. Книга предназначена для научных работников, преподавателей и студентов переводческих отделений лингвистических факультетов вузов, переводчиков-практиков, а также для людей, увлекающихся переводоведением как специальным разделом лингвистики.
Ключевые слова: Переводческая эквивалентность, языковая аналогичность оригинала и перевода, четырёхмерная модель языковой аналогичности оригинала и перевода, равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность, разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность, перераспределение лексической семантики, адекватная лексико-семантическая замена, количественный коэффициент аналоговости, среднее значение коэффициента аналоговости, вариации относительно среднего значения коэффициента аналоговости