Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В.Гоголя "Мёртвые души". Сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы Н.В.Гоголя "Мёртвые души"и трёх его англоязычных переводов
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Наркиза Мороз
ISBN: 978-3-848-40507-7
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 232
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 48242 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 420249
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: В данном исследовании предпринята попытка обосновать когнитивный подход к решению ряда переводческих проблем как теоретического, так и практического характера, изучение которого является востребованным и перспективным направлением в современной лингвистике, литературоведении и переводоведении. Поэма Н.В.Гоголя"Мёртвые души"продолжает привлекать внимание читателей, литературоведов и специалистов по переводу. Учитывая тот факт, что стиль и язык произведения Н.В.Гоголя является наиболее сложной областью изучения творчества писателя, интерес к вопросам интерпретации поэмы "Мёртвые души" огромен.Целью данной работы является исследование и анализ лингвокогнитивных аспектов перевода данной поэмы на английский язык на примерах трансляции языковых реалий русской культуры, феномена "смех" гоголевского текста, а также на примере транспонирования смысла оригинала поэмы в смысл перевода.
Ключевые слова: перевод художественного произведения, поэма Н.В.Гоголя Мёртвые души, языковые реалии русской культуры, феномен смех, лингвокогнитивный аспект перевода, транспонирование смыслов в переводе