Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Гарсиа Лорка в России: авторский замысел и переводческий вымысел. Проблема эквивалентности и адекватности поэтического перевода с испанского языка на русский

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Марина Викторовна Кутьева
ISBN: 978-3-659-20484-5
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 68
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 27897 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 423474
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Часто мы читаем произведения иностранных авторов на русском языке и думаем, что вот также эти литераторы и выразили свои мысли на языке родном. Мы не озадачиваемся вопросом о том, что перевод художественного произведения – это скорее детище переводчика, нежели отражение оригинала в зеркале иного языка. Читая стихи в переводе, мы получаем доступ лишь к тому, как понял текст переводчик, а не к самому оригинальному тексту с его символами и секретными кодами метафор, привычных данному языковому сообществу. О выдумках, вымыслах, сбоях и несуразицах в переводах на русский язык произведений мощнейшего поэта начала двадцатого века – Федерико Гарсии Лорки – говорится в этой небольшой книжке. Она посвящена, прежде всего, сопоставлению словесно-смыслового наполнения испанского оригинала с соответствующим лексико-семантическим содержанием перевода на русский язык. Лексические подмены и искажения смысла стихотворений, вольно или невольно допущенные переводчиками, рассматриваются с точки зрения сравнительной когнитивистики и семиотики национальной культуры.
Ключевые слова: метафора, смысл, символ, метафора, авторский замысел, переводческая вольность, дословность, контекст, эмоциональность, испанский фольклор, прагматика текста, творческое переосмысление, подтекст, буквальный перевод, эквивалентность перевода