Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Передача эмоционально-экспрессивного компонента значения при переводе. Перевод английских и немецких газетно-публицистических текстов на русский язык
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Юлия Привалова, Елена Шержукова
ISBN: 978-3-848-44449-6
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 132
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 35011 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 424542
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Данная работа посвящена рассмотрению особенностей передачи эмоционально-экспрессивного компонента значения, анализу экспрессивных лексических единиц и синтаксических структур в английских и немецких текстах газетно-публицистического стиля. Особое внимание в данной работе уделяется понятию эмоционально-экспрессивного компонента значения, его составляющим, а также трудностям при его передаче на русский язык. В ходе исследования были сделаны выводы о том, что на русский язык эмоционально-экспрессивный компонент значения может быть передан теми же экспрессивными единицами, что и в языке оригинала, сохранен посредством трансформаций или же его экспрессивность может быть снижена.
Ключевые слова: передача эмоционально-экспрессивного компонента значения, перевод на русский язык английских и немецких газетно-публицистических текстов, анализ экспрессивных лексических единиц