Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Перевод англоязычных анекдотов на русский язык. Особенности и адаптация
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Полина Баганова
ISBN: 978-3-659-13527-9
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 108
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 29318 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 426494
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Юмор как одна из составляющих культурной картины мира традиционно относится к категории «непереводимого в переводе». Устная разновидность юмора – анекдоты, активно функционируют в социокультурном пространстве как в устной (речевой жанр, телевизионные и радиопрограммы, телесериалы по мотивам анекдотов), так и в письменной форме (печатные издания, в том числе авторские сборники, пресса, Интернет) и отражают специфику восприятия массовым сознанием мира, осмысления и оценки действительности, понимания как собственной, так и чужой (иностранной) культуры, разницу в трактовке образов себя и других. Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Анекдот как сложное жанровое образование и сложный культурный феномен, аккумулирующий в себе свойства различных областей человеческого бытия, представляет особые трудности при переводе – лингвистического и культурологического характера. Все эти и другие особенности затрудняют достижение юмористического эффекта в переводе и, как следствие, его понимание иностранцами. Книга адресована переводчикам и филологам, занятым проблемами диалога языков и культур.
Ключевые слова: переводоведение, лингвокультурология, прагмалингвистика, анекдот, лингвокультурология, юмор в англоязычной лингвокультурной общности, межъязыковая коммуникация