Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов. На материале русских переводов фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Марина Снеткова
ISBN: 978-3-659-25178-8
Год издания: 2012
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 240
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 48526 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 426654
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Диссертация посвящена популярной в последние десятилетия теме перевода аудио-медиальных текстов. Автор рассматривает как основные теоретические аспекты перевода кинотекста, так и технические особенности четырех видов киноперевода: субтитров, дубляжа, синхронного и закадрового перевода, ? уделяя особое внимание последнему. Сопоставительный анализ переводов двух фильмов культовых испанских кинорежиссеров позволяет выявить не только важные лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода, но и особенности процессов взаимодействия двух разных культурных традиций, языковых систем и индивидуальных языковых картин мира.
Ключевые слова: художественный перевод, киноперевод, закадровый перевод кино, особенности стиля П. Альмодовара, особенности стиля Л. Бунюэля