Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Сопоставительный анализ эстонских, немецких и русских фразеологизмов. (на примере произведения Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен»)

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Анна Корнеева
ISBN: 978-3-659-59394-9
Год издания: 2014
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 88
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 24203 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 437756
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Представленная работа выполнена в рамках сопоставительного анализа фразеологических единиц эстонского, немецкого и русского языков. Актуальность работы определяется тем, что в последние годы интерес к проблемам фразеологии значительно снизился. Объектом исследования выступают фразеологизмы эстонского, немецкого и русского языков из произведения Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен», написанного на немецком языке и переведенного на эстонский язык Виктором Томбергом, а также на русский язык Юрием Афонькиным. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проведен сравнительный анализ фразеологических единиц немецкого, эстонского и русского языков, сопоставлены особенности структуры и семантики немецких, эстонских и русских фразеологических оборотов, выявлены сходства и различия при переводе немецких фразеологизмов на эстонский и русский языки. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при изучении эстонского и немецкого языков. Исследование будет интересно тем, кто изучает культуру Эстонии, Германии, России. Данная работа также предоставляет материал переводчикам и лексикографам.
Ключевые слова: фразеология, сопоставление, Фразеология, Немецкий язык, немецкий язык, эстонский язык