Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой).

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Юлия Габидулина
ISBN: 978-3-659-63248-8
Год издания: 2014
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 56
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 23066 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 439461
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Зачастую интертекст становится непреодолимой проблемой для переводчика. В этом случае принцип полной переводимости вообще отсутствует. В переводе не существует готовых решений, но есть методы компенсации и замены, которые помогут частично решить проблему. Что же касается интертекста, главное препятствие для переводчика заключается в том, что перевод осуществляется не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Переводчикам зачастую не удаётся передать реалии иноязычной культуры средствами родного языка. Это значит, что национальные реалии становятся недоступными для иноязычного реципиента. В связи с этим, одной из целей исследования интертекста в аспекте перевода может стать выявление некоторых закономерностей в установлении культурных параллелей (Бойко Л. Б.). Именно это и послужило основой для данной работы. К сожалению, на данный момент не существует общепризнанной переводческой модели в отношении интертекстуальных элементов. В данной работе была предпринята попытка выделить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе, используя которые можно достичь репрезентативного перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.
Ключевые слова: hypertext, Slinx, Intercultural Communication, methods of translation, linguistic world-image