Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Художественный перевод.

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Джавид Асадов
ISBN: 978-3-659-69246-8
Год издания: 2015
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 84
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 24061 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 440930
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Книга посвящена актуальной проблеме современного литературоведения – проблеме художественного перевода. Автор исследует проблему воспроизведения в переводе этнокультурной специфики подлинника. Если учесть, что национальная специфика пронизывает всю структуру художественного произведения, то сохранить, передать его при переводе необходимо, хотя и трудно. Автор привлек к анализу текст перевода одного из шедевров русской прозы 20 века – романа «Тихий Дон», который представляет богатый материал для изучения самых различных проблем литературоведения. Переводчикам не всегда удается полноценно воспроизвести на другом языке национальную специфику оригинала: отдельные успехи чередуется с неудачами. Дж. Асадов провел достаточно серьезное исследование, обстоятельно изучил обширный научно-критический материал по теме. Выводы и заключения вытекают из общего хода рассуждений, автор, обнаруживает наблюдательность, хороший языковой и общелитературный вкус, широкую эрудицию. Похвально также стремление автора отстаивать свою точку зрения по многим аспектам исследуемой проблемы. Не вызывает сомнения и практическая ценность книги. - кандидат филологических наук,доцент Я.М. ГУЛУЗАДЕ
Ключевые слова: прозвище, фразеология, Фразеология, художественный перевод, Этнокультурология, М.А. Шолохов, Тихий Дон, Национальное своеобразие художественного текста, Перевод «Тихого Дона» на азербайджанский язык
Похожие издания
Сферы деятельности: Образование
Юлия Привалова
Обучение переводу как виду межкультурной речевой деятельности. Художественный перевод.
2012 г.,  200 стр.,  мягкий переплет
Методика обучения художественному переводу должна решать задачу формирования переводческой компетенции, позволяющей культурно-языковой личности выйти за пределы собственной культуры и...

41782 тг
Бумажная версия