Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Жанрово-стилевые модификации в переводных сонетах Валерия Перелешина.
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Ксения Калугина
ISBN: 978-3-659-71698-0
Год издания: 2015
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 80
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 23919 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 441514
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Сонет является одной из наиболее интересных и сложных строфических форм лирического произведения в истории литературы. Он существовал в рамках разных временных и культурных границ, принимая различные модификации, но при любых условиях оставался узнаваемым. К этой твердой поэтической форме обращалось множество поэтов, привнося в него свои индивидуальные черты. У. Шекспир – один из наиболее знаменитых и ярких поэтов, писавших сонеты. Его произведения ценятся и сегодня во всем мире, и продолжают переводиться на множество языков. К оригиналам сонетов Шекспира неоднократно обращались и в России. Одним из переводчиков сонетов является поэт первой волны русской эмиграции Валерий Перелешин. К сожалению, многие его переводы и оригинальные произведения не изданы, а творчество практически не исследовано. В данном исследовании анализ проводится на примере LXXXIX сонета Шекспира.
Ключевые слова: перевод, Перевод, сонет, Шекспир, Первая волна эмиграции, Перелешин