Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Имена собственные в романе К. С. Льюиса That Hideous Strength. Проблемы перевода

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Ольга Чуланова
ISBN: 978-3-659-52566-7
Год издания: 2015
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 52
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 20988 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 442902
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: В данной работе исследуется проблема перевода имен собственных в романе К.С. Льюиса "That Hideous Strength". Все имена собственные, присутствующие в романе, рассмотрены в системе выработанной классификации. Это имена положительных и отрицательных героев, названия организаций, географические названия и имена реальных личностей. В работе представлено исследование основных героев произведения, даны их характеристики, проанализированы их поступки и внутренний мир. Читатель может проследить, как внутренняя суть героя сочетается с внешним образом посредством его имени. Основными способами перевода имен собственных в романе К.С. Льюиса "That Hideous Strength" выступают транскрипция и транслитерация. К сожалению, подобные способы во многих случаях оказались недостаточными и повлекли за собой определенные смысловые потери при переводе «говорящих» имен положительных и отрицательных героев. Русский вариант имен не способен в полной мере отразить смысл, вложенный автором в имя своего героя, а в некоторых случаях он влечет за собой неверное истолкование идеи всего произведения.
Ключевые слова: английский язык, Английский язык, Имена собственные, проблемы перевода, зарубежная литература