Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Перевод комического в произведении Э.М.Ремарка "Три товарища".
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Евгения Поколева
ISBN: 978-3-659-84934-3
Год издания: 2016
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 100
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 31889 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 444178
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Зачастую, при переводе художественных произведений переводчики и литературоведы сталкиваются с рядом трудноразрешимых задач. Данные трудности обусловлены различными объективными и субъективными причинами. К объективным относятся различия в языковых, культурологических и литературных системах. Субъективными причинами являются неверное понимание переводчиком оригинала, недостаток мастерства переводчика и т. д. Все это может привести к потере или неадекватной передаче комического элемента в тексте перевода и снижению ценности перевода в целом. В связи с этим переводчику важно добиться того, чтобы комические компоненты оригинала максимально полно, без искажения были переданы в языке перевода. Данная работа посвящена проблеме перевода комического аспекта с языка оригинала на язык перевода.
Ключевые слова: когнитивный подход, комическое, Комическое, фрейм, фреймовая теория, фреймовый механизм, концептуальный признак.