Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Устный перевод: социокоммуникативные характеристики переводчика. Монография
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Анна Гуреева
ISBN: 978-3-330-04722-8
Год издания: 2017
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 224
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 35084 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 447700
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: В монографии рассматриваются аспекты функционирования профессиональной языковой личности устного переводчика в рамках межкультурной коммуникации. Автор исследует языковую личность устного переводчика как комплексный результат взаимосвязи первичной и вторичной языковой личности и транслатационной личности и определяет её основные социокоммуникативные характеристики, такие как адаптивность, реляционность, интегральность и интернальность. Устный переводчик представлен как специалист, который испытывает профессионализацию языковой личности и превращается в коммуникативно-деятельностную личность, владеющую стандартным и специальными регистрами, необходимым профессиональным запасом дискурсивных способностей, обладающую профессиональной картиной мира и совокупностью профессиональных языковых черт. В монографии представлен обзор актуальных трудов известных лингвистов и переводоведов как по лингвоперсонологии и теории перевода, так и посвященные дидактике перевода и лингвистике текста. Монография предназначена для переводчиков и исследователей, интересующихся вопросами устного перевода, межкультурной коммуникации и аспектами профессиональной личности устного переводчика.
Ключевые слова: адаптивность, интернальность, коммуникативное поведение, лингвоперсонология, межкультурная коммуникация, Межкультурная коммуникация, переводчик, рефлексия, Рефлексия, устный перевод, языковая личность, авторефлексия, реляционность, интегральность