Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Особенности перевода субтитров кинофильмов. На основе материале кинофильма Кристофера Нолана “Inception”
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Марина Рахматуллоева
ISBN: 978-3-330-34705-2
Год издания: 2017
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 72
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 17343 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 449110
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Все больше людей смотрят кино через онлайн сервисы, и становится очевидным, что в условиях глобализации и повышения уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. Тем не менее, доля зрителей, владеющих английским языком на уровне, достаточном для просмотра кинофильмов, всё ещё остаётся незначительной. В условиях распространения кинофильмов методом потокового вещания, зритель имеет возможность выбрать вариант просмотра с оригинальной аудиодорожкой и переведенными на русский язык субтитрами. Настоящая работа представляет собой анализ особенностей перевода субтитров с английского языка на русский на примере кинофильма К. Нолана “Inception” («Начало»), а также существующих методов и способов использования переводческих трансформаций при переводе субтитров кинофильма с английского языка на русский.
Ключевые слова: киноязык, лингвистика, Лингвистика, переводческие ошибки, Просмотр кинофильмов в оригинале, перевод субтитров