Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Сложности перевода корейских пословиц и поговорок.
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Мадинабону Юсуфжонова
ISBN: 978-6-202-00476-3
Год издания: 2017
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 84
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 17769 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 449320
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Воссоздание любой национальной культуры имеет прямое отношение к исследованиям в языке данного народа. В свою очередь язык является важнейшим средством общения, орудием передачи мысли. Недаром философы называют язык зеркалом национальной культуры и ее хранителем. Переоценить функциональное значение пословиц и поговорок в языке и культуре народа невозможно. Анализ уже имеющихся методик преподавания пословиц и поговорок корейского языка показывает некоторую недостаточность компетенции у обучающихся в правильном использовании пословиц и поговорок. Часты случаи, когда обучающиеся употребляют корейские паремии, особенно китайские фразеологизмы и изречения, не к месту в силу незнания сути и истории возникновения той или иной паремии. Паремии, являясь объектом пристального внимания ученых, в отечественном корееведении с точки зрения взаимосвязи структуры и семантики изучены не достаточно глубоко, а методика их преподавания изучена еще меньше.
Ключевые слова: comparative linguistics, linguistic translation, theory, practice of translation