Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Особенности перевода художественных фильмов жанра фэнтези. На примере фильмов о Гарри Поттере
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Юлия Воронцова
ISBN: 978-6-137-31936-9
Год издания: 2018
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 104
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 23803 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 450816
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Сегодня кинопродукция завоевывает все большую популярность среди людей всех возрастов, следовательно, возникает необходимость разработки рациональных переводческих стратегий. Данная работа направлена на доскональное исследование вопросов, возникающих при переводе фильмов о Гарри Поттере, выявление лексико-семантических особенностей для достижения адекватности при переводе и выработке основных рекомендаций по решению ряда переводческих задач. Книги Джоан Роулинг о приключениях мальчика со шрамом никогда не перестанут волновать юных читателей, а фильмы о нем еще долго останутся самыми продаваемыми в онлайн кинотеатрах. Переплетающиеся между собой реалии английского быта и выдуманный мир, населенный волшебниками и магами, в совокупности порождают огромную по своим масштабам, сложную, но увлекательную задачу для переводчиков.
Ключевые слова: дискурс, Дискурс, переводческие трансформации, сценарий, художественный перевод, технические способы перевода, переводческий анализ