Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Перевод новообразований Э. Берджесса в романе «Заводной апельсин». Индивидуально-авторское словотворчество в английском художественном тексте
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Галина Царева
ISBN: 978-6-139-58432-1
Год издания: 2018
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 88
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 17911 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 451447
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Данная работа посвящена исследованию индивидуально-авторского словотворчества в английском художественном тексте и способам его перевода на русский язык. Практическим языковым материалом для анализа послужили индивидуально-авторские конструкции из произведения Э. Берджесса «Заводной апельсин» и их переводы на русский язык, выполненные В. Бошняком и Е. Синельщиковым. В общей сложности было проанализировано свыше 250 новообразований в произведении указанного автора. Монография состоит из двух глав. В первой главе дано теоретические обоснования понятия «индивидуально-авторское новообразование», проанализированы структурно-семантические особенности индивидуально-авторских новообразований Э. Берджесса в романе «Заводной апельсин» и классифицированы все слова по лексико-семантическому и структурно-этимологическому принципу. Вторая глава посвящена обобщению основных приемов перевода индивидуально-авторских новообразований. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ новообразований Э. Берджесса в романе «Заводной апельсин» с их вариантами перевода в русских версиях романа, выполненных В. Бошняком и Е. Синельщиковым.
Ключевые слова: словотворчество, авторское новообразование, переводной эквивалент, структурно-семантические особенности