Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Отражение лингвокультурной специфики в переводческих трансформациях названий фильмов.
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Анна Канеева, Лилия Бережнова
ISBN: 978-6-200-45672-4
Год издания: 2019
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 76
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 20389 тг
Положить в корзину
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Кинематограф в наше время является очень важной формой искусства, которая отражает нашу жизнь, культуру, мир и видение мира. Фильмы развлекают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Зарубежные фильмы дают целевой аудитории возможность узнать что-то новое о людях и культуре страны, которая производит эти фильмы. В названии фильма большую роль играют лингвокультурные особенности понятные только носителю языка, но которые непременно должны быть переданы на другой язык, сохранив при этом оригинальность, аттрактивность и ёмкость.Заголовок фильма требует особого перевода, нежели другие типы заголовков. От перевода заголовка напрямую зависит успех кинокартины или же его провал, из чего следует, что процесс перевода названия фильма требует аккуратной и кропотливой работы.Проведённый анализ содержит систематизированную теоретическую информацию относительно лингвокультурных особенностей перевода названий кинолент. В работе содержится разработанная классификация видов перевода, отвечающая нуждам современных переводчиков названий фильмов, а также комплекс упражнений, направленный на повышение уровня навыка перевода заголовков фильмов, что имеет свою практическую ценность и может быть использован
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурная спейифика, переводческие трансформации, локализация