Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

Отражение лингвокультурной специфики в переводческих трансформациях названий фильмов.

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Анна Канеева, Лилия Бережнова
ISBN: 978-6-200-45672-4
Год издания: 2019
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 76
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 20389 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 455690
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: Кинематограф в наше время является очень важной формой искусства, которая отражает нашу жизнь, культуру, мир и видение мира. Фильмы развлекают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Зарубежные фильмы дают целевой аудитории возможность узнать что-то новое о людях и культуре страны, которая производит эти фильмы. В названии фильма большую роль играют лингвокультурные особенности понятные только носителю языка, но которые непременно должны быть переданы на другой язык, сохранив при этом оригинальность, аттрактивность и ёмкость.Заголовок фильма требует особого перевода, нежели другие типы заголовков. От перевода заголовка напрямую зависит успех кинокартины или же его провал, из чего следует, что процесс перевода названия фильма требует аккуратной и кропотливой работы.Проведённый анализ содержит систематизированную теоретическую информацию относительно лингвокультурных особенностей перевода названий кинолент. В работе содержится разработанная классификация видов перевода, отвечающая нуждам современных переводчиков названий фильмов, а также комплекс упражнений, направленный на повышение уровня навыка перевода заголовков фильмов, что имеет свою практическую ценность и может быть использован
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурная спейифика, переводческие трансформации, локализация