Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Idioms in Brown’s the Da Vinci Code and their Translation in Albanian.
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Veton Galica
ISBN: 9786200319531
Год издания: 2019
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 80
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 20531 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 504334
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Translating idioms is always a challenge for a translator, inter alia, due to the differences of languages in terms of system of culture. The focus of this book is in identifying and describing strategies used in translation of idioms. More specifically, it examines the idiomatic expressions in the original version of Dan Brown’s novel “The Da Vinci Code” and how they have been translated in both Albanian versions of the novel, “Kodi Da Vin?i”, translated by Perikli Jorgoni and “Kodi i Da Vin?it”, translated by Amir Kasoruho. For the sake of comparison, translation of the idiomatic expressions in the Serbian version of the same novel, “Da Vin?ijev kod“, translated by Aljo?a Molnar, is examined as well. The findings show that at least five different translation strategies are used for translation of idiomatic expressions in the novel. The strategy used the most is the translation by paraphrase. The book should help shed some light on translation strategies that may be used when translating idiomatic expressions, and it may be beneficial to translators, students and other researchers, providing information and knowledge on idiomatic expressions and their translation.
Ключевые слова: translation, translation strategy, idiomatic expression, The Da Vinci Code