Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Особенности перевода мюзиклов с английского языка на русский язык. Совместное научное исследование педагогов-филологов МБОУ СОШ №70 г. Томска
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Евгений Грищенко, Вячеслав Щеголихин
ISBN: 978-6-200-52896-4
Год издания: 2020
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 72
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 23635 тг
Положить в корзину
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: На сегодняшний день среди жанров современного сценического искусства мюзикл по праву является одним из популярнейших. За счет сплава драматургии, музыки, а также риторического, вокального и хореографического искусств мюзикл приобрел невероятную многогранность, что сделало его наглядным примером так называемого «синтеза искусств».Несмотря на всю пестроту и кажущегося простым с первого взгляда процесса подачи, сюжеты мюзиклов зачастую основаны на произведениях всемирно известных классиков, что отражается на либретто, выполненных на высоком литературном уровне. По этой причине, для того, чтобы иноязычный зритель во всей мере ощутил атмосферу мюзикла и понял смысл, который хочет донести до него автор, необходимо выполнение профессионального художественного перевода, что связано с решением множества прагматических проблем. Цель данной работы заключается в изучении типов прагматической адаптации речи персонажей при переводе мюзиклов с английского языка на русский язык.
Ключевые слова: мюзикл