Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Достижение экспрессивности при переводе публицистического текста. Способы достижения и сохранения экспрессивного эффекта при переводе английской публицистики на русский языкМонография
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Юлия Воронцова
ISBN: 978-6-203-92318-6
Год издания: 1905
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 88
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 22267 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 628132
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Работа посвящена экспрессивно-эмоциональным средствам и приемам их использования в публицистическом произведении. В книге рассматриваются теоретические подходы к изучению публицистического жанра, способы достижения экспрессивности в английском публицистическом тексте с присущей языковым средствам б?льшей или м?ньшей степенью конкретности-абстрактности, эксплицитности-имплицитности, экспрессивности-нейтральности, даётся сопоставительная характеристика понятий экспрессивности и эмоциональности, представлены способы сохранения экспрессивности при переводе английской публицистики на русский язык при помощи лексических средств. Сохранение экспрессивного эффекта при переводе публицистического текста с английского языка на русский дано на примере книги «Записки ветеринарного врача» Дэвида Тейлора (David Taylor «One by One»), которая является типичным образцом английской публицистики. В работе приводятся способы передачи индивидуально-авторских словообразований, лингвостилистических приемов «экспериментального искусства» в творчестве Дэвида Тейлора, представлен переводческий анализ научно-публицистического текста.<div><p>Работа посвящена экспрессивно-эмоциональным средствам и приемам их использования в публицистическом произведении. В книге рассматриваются теоретические подходы к изучению публицистического жанра, способы достижения экспрессивности в английском публицистическом тексте с присущей языковым средствам б?льшей или м?ньшей степенью конкретности-абстрактности, эксплицитности-имплицитности, экспрессивности-нейтральности, даётся сопоставительная характеристика понятий экспрессивности и эмоциональности, представлены способы сохранения экспрессивности при переводе английской публицистики на русский язык при помощи лексических средств. Сохранение экспрессивного эффекта при переводе публицистического текста с английского языка на русский дано на примере книги «Записки ветеринарного врача» Дэвида Тейлора (David Taylor «One by One»), которая является типичным образцом английской публицистики. В работе приводятся способы передачи индивидуально-авторских словообразований, лингвостилистических приемов «экспериментального искусства» в творчестве Дэвида Тейлора, представлен переводческий анализ научно-публицистического текста.</p></div>
Ключевые слова: публицистический текст, эмоциональность, экспрессивность, адекватность перевода, лексические средства