Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
An Analysis of Translation Shifts in the English. Translation "Facts are Facts" of the Pashto Text Rekhtya Rekhtya Di
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Maaz Ahmad Khan
ISBN: 9786204725819
Год издания: 1905
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 92
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 31605 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 706430
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: The study is to explore translation shifts in English translation ‘Facts are Facts’ of the Pashto text ‘Rekhtya Rekhtya Di’. It touches upon different perspectives on translation, that is, cultural, philosophical, etc. The perspective from which the translation is analyzed is that of linguistic angle in nature. This study adopts qualitative paradigm of study, uses textual analysis as a strategy, close reading as technique for data collection and purposive sampling for the selection of samples. ‘Rekhtya Rekhtya Di’ is the source of data for the study. ‘Rekhtya Rekhtya Di’ (source text) and ‘Facts are Facts’ (target text) are studied in parallel while exploring and analyzing the shifts. The researcher has selected three chapters: (1) Ghandhijee’s Letter to Jinnah (2) Sir George Cunningham’s Diaries and (3) the Khaksar. Findings of the study demonstrate that shifts of various kinds are made in the target text ‘Facts are Facts’. Moreover, it also provides rationale of the shifts.
Ключевые слова: Rekhtya Rekhtya Di, English Translation, Facts are Facts