Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour. Subtitling Humour in Audiovisual Translation
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Dr. Maher Daoud
ISBN: 9786205632826
Год издания: 1905
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 356
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 45339 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 757007
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za’eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler’s part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler’s options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler’s burden and challenge.
Ключевые слова: Subtitling, Humour, Theories of Humour, skopos, Semiotics, Types of Humour, Interventional Translation Strategies, cultural schemata, wordplay, Adaptation, pragmatics, Dynamic Equivalence, Domestication and Foreignisation.