Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.SU
Ваш город: Алматы
Ваше местоположение – Алматы
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы

EMPLOYING REISS’S FUNCTIONAL APPROACH. IN ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION

В наличии
Местонахождение: АлматыСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Arwaa Almudarra and Magda Madkour
ISBN: 9786206782773
Год издания: 1905
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 436
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 69959 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:
Код товара: 762619
Способы доставки в город Алматы *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK)
Курьерская доставка CDEK из города Москва
Доставка Почтой России из города Москва
      Аннотация: The current qualitative descriptive-analytical study aimed at employing Katharina Reiss’s functional approach to examine the translations of the stylistic devices in Naguib Mahfouz’s novels, Khan al-Khalili, Midaq Alley, and Palace Walk, translated by Allen, Davies, and Hutchins and Kenny. To describe the strategies that each translator used, Newmark’s translation procedures were integrated into Reiss’s model. Data collection depended on a nonrandom sampling of English and Arabic texts containing such stylistic devices as alliteration, antithesis, metaphors, metonymy, parallelism, personification, and simile. The analysis of the data was conducted by comparing the source texts and target texts to examine the translation method adopted by each translator to achieve functional equivalence based on Reiss’s approach. The research findings indicated that the translation method affects the translation of stylistic devices and that each translator achieved a balance between the content and the form of the target texts while considering linguistic and extralinguistic factors that impact functional equivalence.
Ключевые слова: translation