Поиск по каталогу |
(строгое соответствие)
|
- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Особенности перевода иронии с английского языка на русский. Стилистические проблемы перевода художественного текса
В наличии
Местонахождение: Алматы | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Лаззат Бермаганбетова
ISBN: 978-3-659-58016-1
Год издания: 2014
Формат книги: 60×90/16 (145×215 мм)
Количество страниц: 72
Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing
Цена: 23635 тг
Положить в корзину
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 437425
Способы доставки в город Алматы * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней |
Самовывоз из города Алматы (пункты самовывоза партнёра CDEK) |
Курьерская доставка CDEK из города Москва |
Доставка Почтой России из города Москва |
Аннотация: Тема исследования: перевод иронии с английского языка на русский. Цель -определить особенности употребления переводческих трансформаций при переводе иронии в художественном произведении. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во второй главе были были рассмотрены отрывки текста, содержащие иронию с двух позиций: с позиции использования при переводе различных трансформаций и с позиции возникновения несоответствий внутри контекста. В заключении приведены основные выводы.
Ключевые слова: художественный текст, перевод иронии, лексико-грамматические средства, семантические несоответсвия
Похожие издания
Евгений Шумилин Особенности перевода иронии. На примере сериала "Доктор Хаус". 2012 г., 96 стр., мягкий переплет В последнее время наблюдается процесс прихода черного юмора в повседневную жизнь человека с большой скоростью. Люди смеются над авариями, катастрофами, концом света, назначенным на 2012 год,... | 28892 тг |